Was machen wir bei uugot.it eigentlich den ganzen Tag?

Unser tägliches Tun - ein Blick hinter die Kulissen:
Was machen wir bei uugot.it eigentlich den ganzen Tag?


Haben Sie sich schon mal gefragt, was wir bei uugot.it eigentlich den lieben langen Tag machen? Oft hören wir, uugot.it gebe es ja bereits, das sei ja schon fertigentwickelt. Weit gefehlt! In diesem Beitrag geben wir Insights in unsere tägliche Arbeit.


Am frühen Morgen beginnt die Maschinerie bei uugot.it zu laufen. Die letzten Videos des Spätabendprogramms werden automatisiert in unser System übernommen und online gestellt. Dieser Prozess läuft übrigens mehrmals täglich, um den Videokatalog von uugot.it TV aktuell zu halten.


Die automatisiert eingelangten Videos werden manuell geprüft. Wurden die Untertitel richtig eingespielt? Werden sie korrekt angezeigt? Latenzen (= Zeitverzögerungen) zwischen Untertitelung und Tonspur - dem gesprochenen Wort – sind eine häufige Fehlerquelle, die die Videos für unsere Zwecke, aber auch für Gehörlose, unbrauchbar machen. Besonders häufig ist dies bei Liveberichterstattungen der Fall, etwa bei Live-Interviews in Nachrichtensendungen - was auch nachvollziehbar ist, da die Untertitel, während gesprochen wird, erstellt werden. Oder es werden irrtümlich gänzlich falsche Untertitel eingespielt, wie dieses Beispiel aus der ZIB Nacht zeigt, bei der eigentlich der Politikwissenschafter Peter Filzmaier zu Covid-Maßnahmen der Regierung interviewt wurde:


Aber auch Beiträge aus der Konserve sind nicht frei von Latenzen. Regelmäßig kommt es bei diversen Formaten vor, dass die Untertiteldatei vom Fernsehsender falsch eingebunden wurde. Die Untertitel beginnen beispielsweise schon während des Vorspanns zu laufen, obwohl die dazugehörigen Dialoge erst 30 Sekunden später zu sehen und zu hören sind. Diese Verschiebung zieht sich durch die gesamte Sendung, was diese für uugot.it unbrauchbar macht. Übers Jahr gesehen, deaktivieren wir etwa 20-25 % aller untertitelten Beiträge auf uugot.it TV, weil die Qualität nicht entspricht. Warum ist das wichtig? Unsere User lernen mit uugot.it Deutsch und nutzen die Plattform als Informationsquelle. Stimmen die Untertitel nicht mit der gesprochenen Sprache bzw. dem Gehörten überein, führt dies zu Verwirrung anstelle von Vorentlastung.


Befinden sich in den Untertiteln Dialektale oder umgangssprachliche Begriffe, dann trainieren wir die Translationsalgorithmen, damit künftig passende Übersetzungen ausgegeben werden. Denn mittels maschineller Übersetzungen wird zwar eine sehr brauchbare Basis geschaffen, aber bei Wörtern wie „g’laufen“, „Bankerl“ oder „Blunzen“ steigen gängige Machine-Translation-Lösungen und Vokabeldatenbanken aus. Hier muss Mann/Frau der Maschine das sprachliche Wissen antrainieren und so das Übersetzungsproblem lösen.

Grundsätzlich geht der Einbindung von neuen Übersetzungssprachen eine kontrastive Sprachanalyse voraus, wobei wir hier mit Linguisten zusammenarbeiten. Es gilt, Spezifika des Sprachpaares herauszufiltern, welche die Basis für die Anpassung der Übersetzungsalgorithmen sind. Optimiert werden Übersetzungen auch dadurch, dass Übersetzungsdatenbanken eingebunden werden.


Die Pflege der Übersetzungsdatenbanken zählt ebenso zu unserem täglichen Tun, ist doch Sprache etwas sehr Lebendiges. Gerade Corona hat gezeigt, wie schnell neue Wortkreationen in unseren sprachlichen Alltag einziehen. Wer hätte im Herbst 2019 etwas mit den Begriffen "Pandemiemüdigkeit", "Covidiot", "3G-Regel" oder "Hustenetikette" anfangen können? Diese Wörter stehen beispielhaft für viele andere, die mittlerweile Eingang in unseren Alltagswortschatz gefunden haben - und damit auch Zugewanderten in ihren Muttersprachen verständlich gemacht werden müssen. Auch hier greifen wir punktuell in Übersetzungen ein.

Teilweise arbeiten wir hier mit Universitäten im Rahmen von Studienprojekten zusammen, teilweise mit freiwilligen Helfern aus den jeweiligen Sprach-Communitys. Letzteres passiert derzeit in einem eingeschränkten Ausmaß, da Volontäre auch nur ein gewisses Maß an Zeit zur Verfügung stellen können und auch seitens uugot.it sowohl für Schulung wie für Qualitätssicherung zu sorgen ist. Dafür müssen auf technischer Seite wiederum die Grundlagen geschaffen werden.


Gelegentlich kommt es auch vor, dass senderseitig schlichtweg auf die Untertitel vergessen wurde, und mitunter hängt sich ein Prozess bei uns auf, weshalb Untertitel nicht ausgespielt werden. An dieser Stelle ein "Danke" an die Community, die uns informiert, wenn die ein oder andere Sendung noch nicht verfügbar ist. Bei fehlenden, fehlerhaften oder überhaupt falschen Einspielungen treten wir mit den Sendern direkt in Kontakt. Mittlerweile sehen vermutlich auch die Sender dieses Feedback als positiv. Anpassungen werden dann meist recht schnell vorgenommen.


Kommt es bei der Mediathek des Senders selber zu einem Umbau, gibt es regulative Änderungen von den App-Stores, technische Änderungen bei Browserversionen oder den Betriebssystemen Android und iOS, dann müssen in Folge grundlegende Änderungen an unserer Software oder an den Applikationen vorgenommen werden. Im Hintergrund werden laufend Datenbanksysteme und eingesetzte Entwicklerframeworks auf dem aktuellen Stand gehalten, Server und Schnittstellen gewartet. Im Optimalfall bekommt der uugot.it-User von all dem nichts mit, da der Service läuft. Würden wir diesen Aufwand nicht betreiben, wäre ein rasches Ende der Verfügbarkeit zu erwarten. Und natürlich ist es unser Ziel, das Nutzererlebnis zu steigern und die Einstiegsbarriere zu reduzieren. Denn nur wenn der Service niederschwellig und attraktiv und der Inhalt interessant ist, wird er auch genutzt. Deswegen sind Verbesserungen und Erweiterungen notwendig.


uugot.it an die Zielgruppen zu bringen, ist ein weiterer Aufgabenbereich, denn was nützt die Bereitstellung eines Service, wenn niemand von dessen Existenz weiß? Hier verfolgen wir einen pragmatischen Ansatz: Wir richten uns mit unseren Informationen an Multiplikatoren wie etwa Vereine, Bildungseinrichtungen, Schulen oder Integrationsreferate, da gerade bei Empfehlungen Vertrauen eine wichtige Rolle spielt. Seit Beginn der Pandemie erfolgen diese Tätigkeiten zumeist über digitalen Weg. Begleitet werden diese auch durch punktuelle PR-Aktivitäten, um etwa über Medien und auf Social-Media-Kanälen zu Neuerungen und über das Angebot zu informieren.


Ist nun uugot.it fertig entwickelt? Blicken wir wieder in die Computer-Welt: Wir alle arbeiten heute längst nicht mehr auf Windows 3.1, sondern in den meisten Fällen auf Windows 10 und so mancher Vorreiter auch bereits schon auf Windows 11. Die täglichen Herausforderungen und Aufgaben, denen wir als Team uns stellen, sind mannigfaltig. Wenn wir als Gesellschaft möchten, dass eine zukunftsgerichtete, innovative Integrationslösung wie uugot.it weiterhin Bestand hat, dann werden wir dafür Sorge tragen müssen, dass die entsprechenden Rahmenbedingungen geschaffen werden. Wir haben jedenfalls noch viel vor!

Die uugot.it GmbH ist ein Social Enterprise im EdTech-Bereich. Ziel von uugot.it ist es, die Integration und den Spracherwerb von Zugewanderten mit Hilfe von audiovisuellen Medien zu fördern. Das Angebot uugot.it TV kann kostenfrei in Österreich abgerufen werden und wird aus Mitteln des Bundeskanzleramts im Rahmen des Nationalen Aktionsplans für Integration gefördert.

uugot.it App für Android und iOS:

Published: 2021-10-31 | Last update: 2021-11-03 | Tags: Qualitätssicherung, Untertitel, Videos, App, Übersetzung, Sprachen, lernen